Nhà văn Milutin Đurickovic đã lớn lên như thế!
Cập nhật lúc17:00, Thứ Sáu, 06/01/2017 (GMT+7)

Tuổi thơ của tôi cũng như bao bạn đọc nhỏ tuổi ở Việt Nam từng được sống trong thế giới cổ tích của những câu chuyện thần kỳ, thấm đẫm tính nhân văn, như Mỵ Châu - Trọng Thủy, Trương Chi, Tấm Cám, Chúa Chổm, Sự tích trầu cau, Sự tích hồ Gươm, hòn Vọng phu… cùng những cuốn sách hấp dẫn nổi tiếng thế giới như, "Cô bé bán diêm" của nhà văn H. A. C. Andersen (Đan Mạch), "Thỏ và rùa" của nhà văn Aesop (Hy Lạp), "Truyện ông lão đánh cá và con cá vàng" của nhà thơ A. S. Pushkin (Nga), "Công chúa ngủ trong rừng" của nhà văn C. Perrault và anh em nhà Grimm…

Bản sách “Búp bê song sinh tới trái đất” đến Việt Nam.
Bản sách “Búp bê song sinh tới trái đất” đến Việt Nam.

Những chi tiết đơn giản, bất ngờ và quyến rũ

 

Nương theo từng câu chuyện giản dị và cuốn hút trong cuốn sách “Búp bê song sinh” của nhà văn Milutin Duric kovic, các bạn được trải nghiệm cùng nhà văn, như được chào đời tại ngôi làng nhỏ ven núi Decane, được lớn lên cùng những bài hát ru, điệu nhảy truyền thống, những trò chơi dân gian vui nhộn rèn luyện sức mạnh, sức bền, sự khéo léo, trí thông minh, lòng dũng cảm... “Lễ kỷ niệm sinh nhật lần thứ năm” là câu chuyện ngẫu nhiên tôi thường nhớ đến trong cuốn sách này. Truyện kể về con chó nhỏ Judit màu đen và chú mèo Irina màu trắng của anh em sinh đôi. Những chi tiết đơn giản tưởng chừng thoáng qua nhưng lại bất ngờ quyến rũ bạn đọc bằng tình yêu trẻ thơ, như hai anh em thường xuyên chăm sóc hai bạn chó và mèo, bế chúng ra, tắm cho chúng và giữ cho chúng khỏi lạnh… Hay những câu hỏi thông minh và ngộ nghĩnh trong truyện “Cuộc trò chuyện trí thức với mẹ”: Cái gì nhanh hơn tàu hỏa? Sao cá lại không kêu meo meo như voi? Có bao nhiêu mảnh đất khô dưới đáy biển? Tại sao người hói lại rất bù xù? Cảnh sắc, con người Xecbia dưới ngòi bút của Milutin Đurickovic cứ hiện lên trước mắt chúng ta thật dung dị, thơ ngây như vậy.

 

Nước Cộng hòa Xecbia nằm trên phần phía nam của đồng bằng Pannonia và phần trung tâm của bán đảo Balkan. Trong cuốn sách nhỏ này, bạn đọc không gặp những câu chuyện lịch sử hay những trang văn mô tả thiên nhiên ly kỳ, lạ lẫm. Nhà văn Milutin Đurickovic chọn cho bạn đọc cách “nhìn gần”, dẫn bạn đi qua chiếc cổng ngôi nhà thân thuộc của ông. Bạn sẽ được những người thân yêu trong gia đình nhà văn đón tiếp bằng bánh mì thơm ngon, nước hoa quả ép, được gặp gỡ những người hàng xóm tốt bụng dắt theo chú chó xù bông đáng yêu… Đó chính là nhịp điệu, hơi thở cuộc sống làm nên cốt cách và tính cách con người, bản sắc văn hóa Serbia.

 

40 tuyển tập thơ và những câu chuyện

 

Milutin Đurickovic sinh năm 1967 tại Decan (Serbia). Ông là nhà văn, nhà báo, tiến sĩ nghiên cứu văn học Serbia. Tốt nghiệp tại Khoa Ngôn ngữ học Serbia ở Pristina, nơi ông từng nhận bằng thạc sĩ. Milutin Đurickovic giành học vị tiến sĩ tại Khoa Triết học ở Đông Sarajevo. Ông là giáo sư tại trường đại học nghiên cứu chuyên nghiệp cho giáo dục tại Aleksinac. Cộng tác viên của nhiều tờ báo và tạp chí. Tác phẩm của ông được in trong 40 tuyển tập thơ và những câu chuyện cho trẻ em và người lớn. Thơ của ông được dịch ra 20 thứ tiếng. Ông là một nhà phê bình thường trực của các tờ báo hằng ngày, như “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... Ông là biên tập viên tạp chí “Light-house” và “Our creation”. Thành viên của Hội Nhà văn Serbia và Hiệp hội Nhà báo Serbia. Ông xuất bản 54 cuốn sách cho trẻ em và người lớn (thơ, tiểu thuyết, truyện, phê bình, chuyên khảo, tuyển tập văn học…).

 

Người dịch cuốn sách này, tên gọi "Búp bê song sinh tới trái đất",  là nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh, sinh năm 1991, hiện sống và sáng tác tại Hải Phòng. Là cử nhân kinh tế - Đại học Kinh tế quốc dân Hà Nội, cô từng đoạt Giải lục bát trăng Vàng (giải cao nhất) năm 2016 trong Cuộc thi thơ Lục bát "Tổ quốc và Đạo pháp" do Báo Người Cao tuổi phối hợp với Website lucbat.com tổ chức, dưới sự bảo trợ của Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Trung ương Giáo hội Phật giáo Việt Nam. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước. Đó là thơ của các nhà thơ Raymond Keen (Hoa Kỳ), Lars Vargo (Thụy Điển), Rati Saxena (Ấn Độ), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Hy Lạp)… Ngoài ra, cô còn dịch một số truyện ngắn của hai nữ nhà văn Mỹ Kate Chopin và Louis May Acott dưới bút danh Linh Đan.

 

 

Mai Văn Phấn

 

.